नेपाली भाषा बिगार्ने को ?
नेपालबहस संवाददाता
जेठ ३२, २०७७ आइतबार १७:३०:९
♦ रवीन्द्र भट्टराई, अधिवक्ता
भनिन्छ, कानुनले समाज नियमन गर्छ। कानुन आफैमा सार्वजनिक सम्झौता हो । यसमा तथ्य, अवधारणा र सोचविचार र तिनका अर्थहरू प्रतिविम्बित हुन्छन् । तिनलाई प्रकट र ग्रहण गर्ने साधन भाषा नै हो । यसैले भाषालाई कानुनको पनि कानुन भनिन्छ । हुन पनि शिष्ट र मानक भाषा र व्याकरणिक ढाँचामा लेखिएको भाषाले नै कानुनउपर शासन गरिरहेको हुन्छ । समाज कानुन र भाषाको अन्तरसम्बन्ध अन्योन्याश्रित हुन्छ । एउटा बिगार्नेले अर्को पनि बिगार्छ ।
कानुनकै भाषामा चाहिँ कानुनको कानुन भनेको संविधान हुन्छ । नेपालको संविधानको मूल पाठ खासमा त्यसै भनेर सुरु हुन्छ धारा १ मा नेपालको संविधानका अन्तरवस्तुमा नेपाली जनजनका मतभिन्नता होलान्; संविधान नै सबै नेपालीले साझा मूल कानुन मानेकोमा विवाद छैन । संविधानको धारा १(२) ले ”संविधानको पालन गर्नु प्रत्येक व्यक्तिको कर्तव्य हुने” भनेकै छ । यहाँ व्यक्ति भनेपछि प्राकृतिक व्यक्तिको रूपमा सबै नागरिक र कानुनी व्यक्तिको रूपमा व्यवस्थापिका, कार्यपालिका र न्यायपालिकासमेतका सरकारका अङ्ग, संविधान वा कानुनबमोजिमका सार्वजनिक निकाय र कानुनबमोजिम गठित सामाजिक तथा निजी संघसंस्था (कम्पनी) समेत पर्छन् । यी सबै नेपाली व्यक्तिहरू संविधानको सर्वोच्चतालाई मान्न र पालन गर्न नतमस्तक छन् ।
संविधानले देवनागरी लिपिमा लेखिएको नेपाली भाषाको प्रयोग सरकारी कामकाजमा प्रयोग गर्नुपर्ने कुरालाई निश्चित गरिदिएको छ । यसैले सरकारी कामकाजका कुनै पनि आधिकारिक कागजात तयार गर्ने नेपालका स्थानीयदेखि सङ्घीय तहका सबै अड्डाअदालत, कार्यालय वा निकायले देवनागरी लिपिमा नेपाली भाषामै तयार गर्नुपर्ने हो । विडम्बना स्थानीय सरकारहरूले रोमन लिपिमा लेखिने अङ्ग्रेजी भाषामा मूलभूत लिखत तयार गरेर दिने गरेका छन् ।
संविधानले नेपालमा बोलिने सबै मातृभाषालाई राष्ट्रभाषा र देवनागरी लिपिमा लेखिने नेपाली भाषालाई सरकारी कामकाजको अभिलेखी भाषा बनाएको छ । नेपालीबाहेक मैथिली, नेवा, भोजपुरी, मगर, गुरुङ, तामाङ, थारू, लिम्बू, राईलगायतका १२१ हाम्रा राष्ट्रिय भाषा प्रादेशिक र स्थानीय सरकारी कामकाजमा प्रयोग गर्ने कुरामा संविधान स्पष्टै छ । भाषा र संस्कृतिका प्रयोक्ता समुदायलाई लिपि र भाषाको संरक्षणसाथ भाषा प्रयोगको हक दिएको छ (धारा ३२) । संविधानले नागरिकलाई अन्य कुराका अतिरिक्त शिक्षामा पहुँचको र आधारभूत तहसम्मको शिक्षामा मातृभाषा तथा अपाङ्ता भएकालाई साङ्केतिक भाषामा शिक्षा प्राप्त गर्ने हक किटान गरेको छ (धारा ३१) ।
संविधानले सरकारी भाषाको मान्यता दिनदिलाउन आवश्यक मापदण्ड; भाषाहरूको संरक्षण, संवर्द्धन र विकासलाई अपनाउनुपर्ने उपाय; र मातृभाषाहरूको स्तरमापन गरी शिक्षामा प्रयोगको सम्भाव्यतासमेत नेपाल सरकारलाई उपलब्ध गराउने वा सिफारिस गर्ने कामका लागि भाषाक्षेत्रको विशिष्टीकृत राज्य निकायको रूपमा भाषा आयोग (धारा २८७) को प्रबन्ध गरेको छ । संविधानले व्यवस्था गरेबमोजिम नेपाल राज्यमा भाषाको विशेषज्ञतागत आधिकारिक प्राधिकार भाषा आयोग हो भन्ने कुरा स्पष्ट छ ।
नेपाली भाषा
नेपाली समाजमा नेपाली भाषा बोलिने र लेखिने गर्छ । यो कतिपय नेपालीको मातृभाषा हो भने सबैजसो नेपालीका लागि यो सम्पर्क भाषा हो । यसलाई नेपाल राज्यकोअभिलेखको भाषा मानिएको छ । कुनै लिम्बू मातृभाषी नेपाली नागरिकले नेवार मातृभाषी नागरिकसँग यही भाषामा कुरा गर्छ । थारू मातृभाषी नेपालीले मगर मातृभाषीसँग कुरा गर्नुपर्दा पनि यही भाषाको सहारा लिनुपर्छ ।
जीवन्त भाषाभित्र अनेक प्रकारगत अन्तर हुन्छन् । प्रयोगका हिसाबले सामान्य र प्रयोजनपरक गरी दुई प्रकारले भाषालाई हेर्ने गरिन्छ । राज्यका सबै निकाय कानुनबमोजिम चल्ने हुनाले सरकारी कामकाजमा प्रयोग हुने भाषालाई प्रयोजनपरक हिसाबले हामी कानुनी भाषा भन्न सक्छौँ । भाषाविज्ञानका हिसाबले कानुनी नेपाली भाषालाई नेपाली भाषाको एक स्पष्ट प्रयोजनपरक भेदका रूपमा हेर्न सकिन्छ । सरकारी कामकाज, खास गरी अदालती वा कानुनी क्षेत्रको काम, भनेको मानिसको अधिकार प्रभावित हुन सक्ने क्षेत्र हो । भाषाको सानो अज्ञानता वा त्रुटिले अर्थको अनर्थ हुन सक्छ । अधिकारलाई आघात पार्न सक्छ र न्याय अन्यायमा बदलिन सक्ने खतरा रहन्छ । यसैले सरकारी कामकाजमा नेपाली लेखनमा भाषाका अनेक पक्षको महत्त्व छ ।
स्थानीय सरकार संविधानभन्दा माथि ?
संवैधानिक व्यवस्थाबमोजिम नेपाली भाषा नेपालको कानुनी, न्यायिक तथा प्रशासनिक व्यवस्थाका लागि अनिवार्य तत्त्व हो । संविधानले देवनागरी लिपिमा लेखिएको नेपाली भाषाको प्रयोग सरकारी कामकाजमा प्रयोग गर्नुपर्ने कुरालाई निश्चित गरिदिएको छ । यसैले सरकारी कामकाजका कुनै पनि आधिकारिक कागजात तयार गर्ने नेपालका स्थानीयदेखि सङ्घीय तहका सबै अड्डाअदालत, कार्यालय वा निकायले देवनागरी लिपिमा नेपाली भाषामै तयार गर्नुपर्ने हो । विडम्बना स्थानीय सरकारहरूले रोमन लिपिमा लेखिने अङ्ग्रेजी भाषामा मूलभूत लिखत तयार गरेर दिने गरेका छन् । संविधानकै बलले राजकीय जिम्मेवारी लिने र त्यसैको उल्लंघनमा काम गर्ने स्थानीय सरकारलाई खै के भनौँ ?
शैय्याशयनको भाषा आयोग
संविधानअनुसार सङ्घीय स्तरमा भाषा आयोग गठन भएको दुई वर्ष भयो । सरकारले अध्यक्ष नियुक्त गरेर कार्यालय खोल्ने र त्यसको अस्तित्व धान्न बजेट विनियोजन गर्ने काम गर्र्यो। एक पदाधिकारी र सीमित कर्मचारी भएको आयोग कुन दुनियाँमा छ? भाषासमुदायले त परैजावोस् सञ्चारमाध्यमलाई पनि विरलै थाहा पाउँदा हुन् ।
भाषा आयोगले अहिलेसम्ममा कम्तीमा पनि नेपालका मातृभाषाको गणना (सेन्सस) गरिसक्नुपर्थ्यो । प्रदेशअनुसार नेपालका मातृभाषामध्येबाट प्रदेश र स्थानीय तहका सरकारी कामकाजका अतिरिक्त मातृभाषा यकिन गरिसक्नुपर्थ्यो । अनि, त्यसैअनुसार पाठ्यक्रम र पाठ्यपुस्तकका राष्ट्रिय मानक नमुनाका लागि राष्ट्रभाषाहरूको सूची पाठ्यक्रम विकास केन्द्रलाई उपलब्ध गराइसक्नुपर्थ्यो । यी कुनै पनि काम भाषा आयोगबाट भएका छैनन् । लाग्छ भाषा आयोग शैय्याशयनमै छ र भाषाको सन्दर्भमा संविधानको कार्यान्वयन शून्यप्रायः छ । आयोग त आकाशको फल … ।
मानिसले भाषाको प्रयोगमा यस विषयमा ध्यान दिनुपर्ने खाँचो टड्कारो छ । यहाँ कानुनी कागजातमा लागि केकस्ता भाषिक सचेष्टता अपनाउन सकिन्छ भन्ने विषयमा सङ्क्षिप्त चर्चा गरिएको छ ।
सरकारी कामकाजको भाषा कस्तो ?
विद्यालय शिक्षाको प्रारम्भिक चरणदेखि नै हरेक समाजमा भाषालेखनका कुरा सिकाइन्छन् र अभ्यास गराइन्छन् । कुनै कुरा आधारभूत रूपमा पठन र बोधकै लागि लेखिन्छ । लिखित कथन वा अभिव्यक्ति व्यक्त गर्नेले कुनै कुरा जुन सन्देश र अर्थका लागि व्यक्त गरेको हो, पढ्नेले उही अर्थमा सन्देश ग्रहण र बोध गराउन भाषालेखनको धर्म हो । तथापि, लेखनका दुई प्रकार छन्: सामान्य र सिर्जनात्मक । सामान्य लेखन आफैमा अर्थबोधक हुन्छ र यो दुई व्यक्तिबीचमा बढी सम्बन्धित रहन्छ । सिर्जनात्मक लेखनका भने अनेक शाखाउपशाखा छन् । सरकारी कामकाजमा प्रयोग हुने अधिकांश लेखन गद्यात्मक, वस्तुपरक निबन्ध वा प्रबन्धविधाअन्तर्गतको शिष्ट सिर्जनात्मक हुन्छन् । सरकारी कामकाज सिर्जनात्मक लेखनको वस्तुपरक र प्रयोजनपरक शैलीमा लेखिनुपर्छ ।
भाषातत्त्व
भाषा आफैमा संरचनागत व्यवस्था हो । हरेक भाषामा यस्तो भाषिक संरचनाका अनेक तह र एकाइ हुन्छन् । नेपाली भाषाका पनि यस्ता संरचनागत तह छन् । ध्वनि, वर्ण, अक्षर, शब्द, वाक्य, अनुच्छेद र सङ्कथन भाषाका क्रमिक एकाइ र तह पनि हुन् । भाषामा यी सबैको एकाइगत र तहगत अर्थ हुन्छ । वर्णभन्दा शब्दको, शब्दभन्दा वाक्यको, वाक्यभन्दा अनुच्छेदको र अनुच्छेद भन्दा कथन वा रचनाविशेषको अर्थगत तह उन्नत हुँदै जान्छ । जतिजति तह उन्नत हुँदै जान्छ अर्थगत जटिलता पनि बढ्दै जाने खतरा हुन्छ । प्रयोजनपरक लेखनमा यिनै अर्थगत उन्नति र जटिलताका बारेमा सचेत रहन सक्नुपर्छ । यसका लागि भाषातत्त्वका रूपमा यसका आधारभूत पक्षका बारेमा हेक्का राख्नुपर्छ ।
शब्दशक्ति
हामी शब्दहरू मिलाएर वाक्य बनाउँछौँ । ती शब्द र वाक्यको खुल्दो अर्थको अपेक्षा हुन्छ । कुनै पनि कुरा प्रकट जुन अर्थले भएको हुन्छ । ग्रहण गर्नेले त्यसै अर्थमा वा अर्को अर्थमा लिने भन्ने कुरा त्यसमा रहेको शब्दशक्तिको प्रयुक्तिमा निर्भर गर्छ । कुनै पनि शब्दको अर्थसँग रहेको सम्बन्धलाई शब्दशक्ति भनिन्छ । शब्दशक्ति अभिधा, लक्षणा र व्यञ्जना गरी तीन प्रकारका छन् ।
जे भनिएको छ त्यही अर्थमा बुझाउने शब्दशक्तिलाई अभिधा भनिन्छ । अर्को शब्दमा भन्दा अभिधा भनेको वाच्यार्थ हो । वाच्यार्थमा शब्दले जस्ताको तस्तो अर्थ दिन्छ । दाँयाबाँया विचार गर्नु पर्ने अवस्था बन्दैन । ‘पुस्तक लिएर जाऊ’ भनेर कसैले भन्दा अह्राइएको मानिसलाई अर्थको कुनै अन्योल हुँदैन । उसले दुरुस्त सुनेको छ भने पक्कै थाल बोकेर आउँदैन । कसैले कसैलाई ‘तिमी र गोरुबीच के फरक छ ?’ भनेर सोध्यो भने सुन्ने मानिस झस्कन्छ । ‘तिमी र गोरुबीच केही फरक छैन’ भन्यो भने मानिस रिसाउँछ । उसले त्यो भनाइको वा अभिप्रायः के हो भनेर अर्थ खोज्नुपर्ने हुन जान्छ । सोझो अर्थ नभई अभिप्रायबाट अर्थ आउने किसिमको शब्दशक्तिलाई लक्षणा भनिन्छ । ‘म त्रिशुली जान्छु’ भन्ने वाक्यलाई अभिधा अर्थ लिँदा मानिस त्रिशुली नदीमै जान लागेको हो कि भन्ने अर्थ आउँछ तर हामी हत्तपत्त अभिप्रायतर्फ जान्छौँ र लक्षणाबाट नुवाकोटको त्रिशुली नदीको किनारमा रहेको बजार वा बस्तीमा जान लागेको अर्थ बुझ्छौँ । कुनै सम्बन्ध नदेखिई बाङ्गो वा घुमाउरो तरिकाले अर्थ आउने शब्दशक्तिलाई व्यञ्जना भनिन्छ । सरकारी कामकाजको लेखन अभिधाधर्मी हुनुपर्छ अर्थात् जे भनिएको छ त्यही बुझिने ।
सरकारी कामकाजको भाषाको स्वरूप
यो अविचलित पदक्रम (कर्ता कर्म र क्रिया) मा लेखिन्छ, लेखिनुपर्छ । कर्ता, कर्म र क्रिया वाक्यका आधारभूत तत्त्व हुन् । क्रियाको उपस्थितिविना कुनै पनि वाक्य बन्न सक्दैन । संयुक्त वा मिश्र वाक्य सरल वाक्यहरूको योग वा सम्मिश्रणबाट बनाइन्छन् । यसैले हरेक संयुक्त वा मिश्र वाक्यलाई सरल वाक्यमा खण्डित गर्न सकिन्छ । सकेसम्म सरल वाक्यमा लेखिन्छ ।
यो शिष्ट र आदरार्थी ढाँचामा लेखिन्छ । शिष्ट भनेको चाकडीको भाषा होइन आदरपूर्ण सोझो भाषा हो । यसमा मानक भाषाको प्रयोग हुन्छ । अर्थात् निश्चित गरिएको वर्णविन्यास वा खिप्तीको नियम पालन गरेर लेखिन्छ । उदाहरणका लागि, ‘वैदेशिक रोजगारी’ भनेर लेखेको देख्यौँ भने हामी मिलेन भन्छौँ र हामीलाई ‘वैदेशिक रोजगार’ नै चाहिन्छ । ‘रोजगारी’ नाम शब्द हो । नाम शब्दमा विशेषण राखेर नामिक पदावली बन्दछ । रोजगारी नाम शब्दका अगाडि वैदेशिक विशेषण लागेपछि बन्ने पदावली वैदेशिक रोजगारी हो । मानक रूप ”वैदेशिक रोजगारी” नै हो । शब्दका अमानक रूपको प्रयोगले भाषालाई भद्दा बनाउँछ । यथार्थता, सौहार्दता, जवाफदेहिता, सौन्दर्यताजस्ता शब्दको अमानक हुन् यथार्थ, सौहार्द, जवाफदेही, सौन्दर्य वा सुन्दरता हो; तिनैको प्रयोग गर्नुपर्छ ।
तर ”आफ्नो बानी को छोड्छ”
व्यवहारमा चाहिँ संवैधानिक मर्यादा कसैले राखेको छ न त निर्धारित मानकताकै प्रयोग भएको पाइन्छ । व्यवस्थापिकाबाट पारित भएर ऐन बन्ने सरकारी विधेयकहरूको अन्तिम स्वरूप कानुन मन्त्रालयले तयार पार्ने हो । भाषिक हिसाबले कानुन तर्जुमा वा मसौदा गर्दा प्रयोग हुने शैलीकिताब कानुन आयोगले बनाएको छ । कानुन बनाउने काममा प्रवैधानिक भूमिका पाएको कानुन आयोग आफैले पनि आफ्नो शैलीकिताबले निर्धारण गरेको मानक पालन गर्दैन ।
नेपाल प्रज्ञा प्रतिष्ठानले प्रकाशित गर्दै आएको “बृहत् नेपाली शब्दकोश” ले अनेक हिसाबले चोट बेहोर्दै आएको पाइन्छ । यो शब्दकोशले प्राज्ञहरूका बाई मात्रा र दाहिना, तर्कुल्ले र बर्धन्ने, हलन्त र अजन्त, रेफ र खुट्टो काट्ने, पदयोग र पदवियोगजस्ता अनेक लात्तीमुड्की र कोर्रा बेहेरोको छ । कोशमा संस्कृत, उर्दूफारसी, अङ्रेजी, हिन्दीजस्ता नेपाली मातृभाषा नरहेका भाषाबाट भित्रिएका शब्द पनि प्रविष्ट छन् । शब्दको स्रोतमा नेपालकै आन्तरिक मातृभाषाहरूलाई स्रोतको जस दिनै कन्जुस्याइँ भएको छ ।”सोत्तर/सोतर” शब्दको स्रोत गुरुङ भाषा हो । गुरुङ भाषामा सुकेको झारपातलाई सोतार भनिन्छ तर शब्दकोशले संस्कृतको “शोषास्तर” बाट बनेको देखाइएको छ ।
कानुनमा प्रयोग हुने भाषाका शब्द वा पदावलीहरू सकेसम्म नेपाली भाषाभित्रैका, त्यो नभए दोस्रोमा माऊ भाषाबाट, त्यो नभए नेपालमै बोलिने अन्य मातृभाषाबाट र त्यो पनि नभए मात्र नेपालबाहिरका भाषाबाट लिनुपर्ने हो । तर कानुन मन्त्रालयबाटै बन्ने कानुनी लिखतमा अधिकांश शब्द वा पदावली नेपालमा नपचेका विप्रेषित शब्द विशेषगरी अङ्ग्रेजीका राखिने गरेको छ ।अनि, पछि मात्र त्यसलाई नेपाली वा उल्लिखत स्रोतका शब्दमा रूपान्तरण गर्ने गरेको पाइन्छ । विगतमा नेपाल कानुनमा प्रयोग हुँदै आएका पुलिस, जेलर, कोर्टफी र अद्यापि प्रयोगमा रहेका प्रोबेसन, प्यारोल, बोर्ड यसका उदाहरण हुन् ।
वर्णविन्यासको मानक पनि आफ्नै छ यताको । उदाहरणका लागि सबै जसो कानुनमा सजायको कुरा गर्दा आउने सजायको स्वरूप “जरिमाना” लाई “जरिवाना” लेखिएको पाइन्छ । मानक मानिने प्रज्ञा प्रतिष्ठानको बृहत् शब्दकोशमा “जरिवाना” शब्द प्रविष्ट नै छैन । जरिमाना शब्द फारसी जुर्मान् शब्दबाट नेपाली कानुनमा छिरेको हो । यसैले यसको नेपाली उच्चारण जरिमाना नै हो । प्रतिष्ठानले कानुनको त्यो अत्यधिक प्रयोगको जरिमाना शब्दको विकल्पमा जरिबाना शब्दचाहिँ वैकल्पिक राखेको पाइन्छ । “पुनर्स्थापना”, “अन्तर्राष्ट्रिय” “पुनर्स्थापकीय” जस्ता अमानक वर्णविन्यासको प्रयोग नेपाली कानुनी क्षेत्रका लागि मामुली विषय हुन् ।
प्रज्ञा प्रतिष्ठान कि प्राज्ञ प्रतिष्ठा ?
नेपाल प्रज्ञा प्रतिष्ठानले प्रकाशित गर्दै आएको “बृहत् नेपाली शब्दकोश” ले अनेक हिसाबले चोट बेहोर्दै आएको पाइन्छ । यो शब्दकोशले प्राज्ञहरूका बाई मात्रा र दाहिना, तर्कुल्ले र बर्धन्ने, हलन्त र अजन्त, रेफ र खुट्टो काट्ने, पदयोग र पदवियोगजस्ता अनेक लात्तीमुड्की र कोर्रा बेहेरोको छ । कोशमा संस्कृत, उर्दूफारसी, अङ्रेजी, हिन्दीजस्ता नेपाली मातृभाषा नरहेका भाषाबाट भित्रिएका शब्द पनि प्रविष्ट छन् । शब्दको स्रोतमा नेपालकै आन्तरिक मातृभाषाहरूलाई स्रोतको जस दिनै कन्जुस्याइँ भएको छ ।”सोत्तर/सोतर” शब्दको स्रोत गुरुङ भाषा हो । गुरुङ भाषामा सुकेको झारपातलाई सोतार भनिन्छ तर शब्दकोशले संस्कृतको “शोषास्तर” बाट बनेको देखाइएको छ । नेपालीमा गुरुङबाट आएको शब्दका लागि गुरुङ भाषालाई किन जस नदिने ?
वरन्डा शब्दको स्रोत संस्कृत नभएर भोजपुरी हो । भोजपुरीमा कौसीजस्तो खुला ठाउँलाई बरामदा भनिन्छ जुन फारसीबाट आएको हो । यस्तै बरियाँत शब्द भोजपुरीकै बरात शब्दबाट नेपालीकरण भएको हो तर प्रतिष्ठान भोजपुरीलाई स्रोतको श्रेय दिँदैन । कोशमा प्रविष्ट नाङ्लो, डालो, पेचा, पेरुङ्गो, बरियो, सिकुवा, पोचोजस्ता शब्दहरूलाई कि त झर्रा नभए संस्कृत तद्भवको रूपमा चित्रण गरिएको छ । चुकुल, बुईँगल, खिच्चो जस्ता नेवाः भाषाबाट भित्रिएका बाहेक लिम्बू, तामाङ, भोजपुरी, थारू, गुरुङलगायतका भाषाबाट भित्रिएका शब्दको लेखाजोखा छैन । अनि भनौँभनौँ लाग्छः प्रज्ञा प्रतिष्ठान कि प्राज्ञ प्रतिष्ठा ?
हिन्दीबाट छिरेको ‘कि’ ले छँदाखाँदाको ‘भने’ अस्तित्वै खाइदियो । ‘के तपाईँ समस्यामा हुनुहुन्छ ?’ यस्तो प्रश्न नेपालीको भाषिक ढाँचामा बन्दैन तर प्रचलनमा यै छ । अङ्ग्रेजीको प्रश्नवाचक सर्वनाम सुरुमा आउनेको उल्फा अनुदान यो नेपालीलाई । नेपालीमा के किन कहाँ सुरुमा बसेर प्रश्नै बन्दैन । नेपालीमा बनाउनुपर्दा ”तपाईँलाई के समस्या छ वा तपाईँको समस्या के छ” भनिन्थ्यो होला । यो उल्था हो विकसित अङ्ग्रेजीबाट पाइएको विकास अनुदान अब पचाइसक्न लागियो ।
उल्फाको धन उल्था
नेपालमा सात सालको प्रजातन्त्र सँगै अङ्ग्रेजीबाट नक्कल गर्ने रोग भाषामा पनि उल्था वा अनुवाद भयो। उल्था गर्ने काइदा पनि गजबकै छ । अङ्ग्रेजी नेपालीको एउटा शब्दकोश अगाडि राखिन्छ अनि त्यो शब्दकोशमा त्यो अङ्ग्रेजी शब्दको नेपालीमा पहिलो शब्द जे छ त्यही दिइहाल्ने हो । उदाहरणका लागि, कतै ‘प्रोब्लेम’ शब्द आयो भने ‘समस्या’ लेखिहाल्ने उल्थामा । अङ्ग्रेजीमा प्रोब्लेम शब्द कति अर्थमा प्रयोग हुँदो हो ? समस्या, प्रश्न, जिज्ञासा आदि पाठले माग्छ प्रश्न लेखिन्छ – समस्या ।
व्याकरणको ढाँचामै नक्कलले नेपाली भाषा सखाप छ । हिन्दीबाट छिरेको ‘कि’ ले छँदाखाँदाको ‘भने’ अस्तित्वै खाइदियो । ‘के तपाईँ समस्यामा हुनुहुन्छ ?’ यस्तो प्रश्न नेपालीको भाषिक ढाँचामा बन्दैन तर प्रचलनमा यै छ । अङ्ग्रेजीको प्रश्नवाचक सर्वनाम सुरुमा आउनेको उल्फा अनुदान यो नेपालीलाई । नेपालीमा के किन कहाँ सुरुमा बसेर प्रश्नै बन्दैन । नेपालीमा बनाउनुपर्दा ”तपाईँलाई के समस्या छ वा तपाईँको समस्या के छ” भनिन्थ्यो होला । यो उल्था हो विकसित अङ्ग्रेजीबाट पाइएको विकास अनुदान अब पचाइसक्न लागियो । अनुवादमा नेपाली वाक्यको छेउटुप्पो नमिल्नु देखादेखी बहुवचनार्थी शब्दमा ‘हरू’ थपेर विरूप पार्नु अनुवाद वा उल्थाले दिएका नवसम्पदा भए नेपालीलाई । खै के भन्ने उल्था उल्फाको धन?
टुङ्याउनीमा
भाषा कानुन र समाज ख्याल ठट्टाका विषय होइनन् । सरकारी कामकाजमा त मानक प्रयोगमा अति संवेदनशील हुनैपर्छ । हाम्रोमा मानक भाषालाई हेप्ने चलन छ । पानी ह्रस्व लेखे पनि दीर्घ लेखे पनि तिर्खा मेट्न शुद्ध भए पुगेन र ? यसरी भाषालाई हल्का रूपमा लिनेलाई के भन्न सकिन्छ र ? भन्न यत्ति सकिने हो टाँकघर त टाकँघरै हो नि तलको पनि माथिको पनि । माथिको टाँक अर्कोपट्टि तलको टाँकघरमा लगाएर यसो चोक वा चहलपहल भएका ठाउँमा जानोस् कसैले केही भनो भने टाँक टाँक घरैमा त छ नि भनेर चित्त बुझाउनुहोला तिनको । अब यति भनेपछि तपाईँ आफै भन्नोस् नेपाली भाषा बिगार्ने को को हो ?
नेपालबहस संवाददाता
नेपालबहस डटकमको अंग्रेजी संस्करणका साथै अनलाइन टिभी पनि सञ्चालित छ । फेसबुक र ट्वीटरमार्फत पनि हामीसँग जोडिन सकिनेछ । नेपालबहसमा प्रकाशित कुनै सामग्रीबारे कुनै गुनासो, सूचना तथा सुझाव भए हामीलाई [email protected] मा पठाउनु होला । धन्यवाद ।
लेखकबाट थपज्योति विकास बैंकको वित्तीय अवस्था दिन प्रतिदिन बिग्रँदो क्रममा, व्यवसाय विस्तार ठप्प
बैशाख ११, २०८१ मंगलबार
राहदानीको फिचर्स परिवर्तन र एमआरपी खरिदमा मुख्यसचिवदेखि सुरक्षा सल्लाहकारसम्म तानिने
बैशाख ८, २०८१ शनिबार
राज्यकोषबाट १-२ अर्ब निकालेर सहकारी पीडितलाई दिने गृहमन्त्रीको मुड !
नेपालबहस संवाददाता
बैशाख ११, २०८१ मंगलबार
अमिर शेखको भ्रमणलाई लिएर सुरक्षामा कडाई
नेपालबहस संवाददाता
बैशाख १०, २०८१ सोमबार
राज्यकोषबाट १-२ अर्ब निकालेर सहकारी पीडितलाई दिने गृहमन्त्रीको मुड !
बैशाख ११, २०८१ मंगलबार
इलाम उपनिर्वाचन, डरैडरमा उम्मेदवार
बैशाख ११, २०८१ मंगलबार
गोरखा भूकम्पको सम्झनामा फोटो प्रदर्शनी हुने
बैशाख ११, २०८१ मंगलबार
रौतहटको करुनियामा आगलागीबाट ७ घर जलेर नष्ट, लाखौंको क्षति
बैशाख ११, २०८१ मंगलबार
निर्वाचनका कारण आजदेखि पूर्वी सीमानाका बन्द
बैशाख ११, २०८१ मंगलबार
सूर्य नेपाल काठमाडौं ओपनको पहिलो दिन भुवन शीर्षस्थानमा
बैशाख ११, २०८१ मंगलबार
जनकपुरमा होटलको एउटै कोठामा महिला र पुरुष झुन्डिएको अवस्थामा मृत फेला
बैशाख ११, २०८१ मंगलबार
सुदूरपश्चिममा मन्त्रिपरिषद् विस्तार अन्योलमा
बैशाख ११, २०८१ मंगलबार